24132
page-template,page-template-blog-masonry,page-template-blog-masonry-php,page,page-id-24132,stockholm-core-1.1,select-theme-ver-5.1.8,ajax_updown,page_not_loaded,vertical_menu_enabled,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.5,vc_responsive

Vår konferens närmar sig

I år är jag med i planeringsgruppen för SFÖ-konferensen och just pågår de sista förberedelserna. Alla föreläsare är bokade, uställarna har bord och anmälningen stängd. Nu ska vi bara trycka namnskyltar och fixa det sista. Vi ses om knappt två veckor i Södertälje!

Temadag om medicinteknik: Vad är nytt i MDR?

Apotekarsocieteten böjd in till en temadag för att berätta mer om den nya EU-förordningen för medicintekniska produkter (MDR 2017/745). Det var mycket välkommet eftersom den består av 175 sidor lagtext som medicintekniska översättare behöver vara bekanta med. Det var mycket praktist att få vägledning om de största förändringarna.

MRD skärper ansvaret för importörer, distributörer och andra personer, som får större ansvar för produkternas kvalitet och säkerhet. Dessutom skärps kraven på de anmälda organen ytterligare. Auktoriserade representanter och importörer ska registeras tillsammans med tillverkarna i den europeiska databasen Eudamed, och tilldelas Eudamed-registreringsnummer (SRN). Vidare införs ett nytt system för unik produktidentifiering (UDI, UDI-databasen), som säkert kommer att bli omtalat i branschen.

Något som är extra intressant för översättare är att importörer och distributörer nu kommer att ha rätt att översätta medicinteknisk dokumentation om en produkt som redan har släppts ut på marknaden eller ytterligare information som behövs för att saluföra produkten.

Hieronymus 2017 firades i Stockholm

Översättarnas dag, även kallad Hieronymusdagen, firades i Stockholm tillsammans av Föreningen Auktoriserade Translatorer, Sveriges Facköversättarförening och Tolk- och översättarinstitutet (TÖI), samt andra språkintresserade som bjudits in av föreningarna. Vi samlades på Teater Barbara och lyssnade på sociolingvisten Helena Bani Shoraka från Stockholms universitet som berättade om den senaste forskningen inom flerspråkighet. Sedan åt vi middag tillsammans på Lemon Bar.

Att skriva för webben med Anna Sandahl från Ode Agency

Kurs: ”Att skriva för webben” med Anna Sandahl från Ode Agency

Via SFÖ fick jag i förra veckan förmånen att gå kursen ”Att skriva för webben” med Anna Sandahl från Ode Agency. Hon hade mycket att berätta om hur man uttrycker sig på lämpligaste sätt i olika digitala plattformar och kanaler med hjälp av rubriksättning, läsbarhet och disposition, för att ta hänsyn till hur digitala algoritmer styr hur digitala texter visas och mottas. Glädjande nog premieras språklig kvalitet allt mer av sökmotorerna. Det är svårt nog som översättare att välja om man skriver för den betalande kunden eller för den framtida läsaren; dessutom ska man bestämma om man ska anpassa sig efter människor eller datorer.

Anna Sandahl föreläste med kunnighet och humor, och informationen var lätt att ta till sig, men övningarna var desto svårare… Men Rom byggdes inte på en dag; det är bara att träna.

Vi var faktiskt hela fyra personer från översättargruppen Oktagon som gick kursen, så vi kan diskutera vidare och träna på varandra.

För mig kunde det inte bli smidigare, för vi höll kursen i ett mötesrum på mitt kontor. Det var jätteroligt att få välkomna så många trevliga kollegor till Uppsala och Salagatan. Vi åt lunch på Uppsala Konsert och Kongress, och några av oss tog en öl efter kursen på puben Katalin, så de som rest långväga fick se ett par av Uppsalas landmärken. Det var så roligt att folk kom ända från bland annat Kristianstad, Motala och Göteborg!

Jag hoppas att alla var nöjda, och som avslutning vill jag uppmana alla er som deltog och eventuellt läser detta att lämna eventuella tips och synpunkter till våra kollegor i Fortbildningsgruppen så att de vet vad som var bra och vad som var dåligt. Tack till SFÖ, till Fortbildningsgruppen, och till Anna Sandahl på Ode!

På bilden ser vi Anna Sandahl från Ode Agency.