Svensk översättare

Svensk yrkesöversättare med 20 års erfarenhet

Hej, jag heter Malin. Jag erbjuder kvalitetsöversättningar av tekniska manualer, medicintekniska manualer och dokument samt programvara och webbplatser, från engelska till svenska och spanska till svenska.

Frilansöversättare tillgänglig för uppdrag

I två decennier har jag arbetat heltid som egenanställd översättare och översatt, korrekturläst och granskat tusentals ord. När du anlitar en översättningsbyrå hamnar din text ofta hos någon som jag. Om du föredrar direktsamarbete är du välkommen att höra av dig. Oavsett om du kommer från ett språkföretag som vill fylla på leverantörslistan, från ett företag som söker en långsiktig dedikerad översättare eller är en privatperson som behöver en engångsöversättning, så finns jag här för att hjälpa dig.

”Vi har arbetat med Malin i flera år med översättning av medicinskt innehåll till svenska. Hon har varit en ovärderlig partner.” – Language Scientific, Inc.


Översättning och redigering – engelska och spanska till svenska

Mina språkpar är engelska till svenska och spanska till svenska; jag översätter uteslutande till svenska. Förutom översättning erbjuder jag lokalisering, korrekturläsning, redigering, efterredigering av maskinöversättningar och undertextning.

Specialiserad på teknisk och medicinteknisk översättning

För att översätta bra måste man verkligen förstå ämnet, och därför specialiserar sig översättare på vissa områden. Kontakta mig för översättningar inom något av dessa ämnesområden.

Tekniska manualer

Kameror, motorcyklar, GPS:er, mm. Jag är en av få som läser tekniska manualer från början till slut!

Medicinteknik

Användarmanualer, programvaror, produktmärkning och bruksanvisningar för medicintekniska produkter.

Webbplatslokalisering

Allmänt innehåll, SEO-optimeringsmaterial, produktbeskrivningar och marknadsanpassning.

Programvarulokalisering

Appar, programvarugränssnitt, hjälpfiler och användarguider.

Avänder Trados Studio, memoQ och andra översättningsverktyg

Mina nuvarande arbetsverktyg är CAT-verktygen Trados Studio och memoQ translator pro, terminologihanteringsverktyget Trados MultiTerm och språkkvalitetsverktygen Verifika och Xbench. Jag använder även andra kundlicensierade verktyg. Jag utforskar AI-verktyg, men är inte fullutbildad i något av dem ännu.

Publicerade översättningar

På grund av konfidentialiteten kan jag inte visa upp det mesta av mitt arbete. Men jag har ibland översatt faktaböcker och barnböcker, som finns på bibliotek.


Magisterexamen och byråerfarenhet

Jag har en magisterexamen i översättningsvetenskap från Stockholms universitet (2005), en kandidatexamen i spanska från Uppsala universitet (2003) och examensbevis från universitetskurser på introduktionsnivå i juridik och medicin från Uppsala universitet samt spanskastudier från universitetet i León i Spanien.

Innan jag började frilansa arbetade jag deltid med orderadministration på översättningsbyrån Eqvator i Stockholm och fick värdefull erfarenhet av översättningsbyråernas perspektiv.

Malin Skillby

Medlem i yrkesorganisationer

Jag är fullvärdig medlem i föreningen Sveriges facköversättare och auktoriserade tolkar (SFÖ-SAT) och Översättarcentrum. Jag finns också på Proz.com. För att hålla mig informerad är jag medlem i Svensk Medicinteknisk Förening och Apotekarsocieteten. Jag har ett stort nätverk inom den svenska översättarbranschen och samarbetar med kollegor i projekt när det lämpar sig.

”Mycket skicklig yrkesutövare, levererar i tid och kvalitetsarbete.” – ONSALESIT S.A.

”Hon är mycket kompetent, välorganiserad och skicklig i både engelska och svenska. Hon är också mycket pålitlig och du kan alltid lita på att hon levererar de bästa översättningarna. Jag kan inte rekommendera henne nog för översättnings- eller korrekturjobb du har till svenska.” – Prozis

Blickar framåt

Datorbaserade verktyg är inget nytt för översättare, vi har länge använt CAT (Computer Assisted Translation) och MT (Machine Translation), men AI-tekniken har fört med sig en mängd nya verktyg som kräver uppdaterad kunskap. Det svåra är inte att lära sig att använda verktygen, utan att hitta verktyg som inte på något sätt äventyrar konfidentialiteten för informationen. Jag går för närvarande kurser om nya verktyg, och jag kommer att berätta när jag har bestämt mig för vilka jag eventuellt ska implementera. Under tiden får du gärna berätta vad du behöver!


Kontakt

Jag är tillgänglig för uppdrag och samarbeten, och jag ser fram emot att höra från dig om nya projekt.

Du hittar mig i Uppsala.

Jag ser fram emot att höra från dig.





    Jag är yrkesöversättare på heltid, men jag är inte en auktoriserad översättare. Om du behöver en översättning med stämpel ska du vända dig till föreningen FAT.

    Om du söker ett annat språkpar eller ett annat ämnesområde rekommenderar jag att du använder sökfunktionen på SFÖ-SAT, där du enkelt kan hitta professionella översättare som passar dina specifika behov.